Comment fonctionne le Fansub ?
Vous téléchargez peut être des séries ou manga sous-titrés, mais vous êtes-vous poser la question de savoir comment c’était fait ?
Plusieurs étapes sont nécessaires pour obtenir le fichier à mettre en ligne : la “Release” (ou rlz) .
Un jargon technique que je vais tenter de vous faire découvrir :
Tout d’abord, on désigne les personnes qui téléchargent des releases sous le terme de “Leechers“.
Les étapes de la réalisation d’un fansub sont:
La vidéo vierge de sous-titre “la Raw“
- La récupération de la vidéo de l’épisode (“raw”), directement depuis le Japon (Tv Tokyo le plus souvent) par P2P anonyme et crypté. Ceux sont en général des captures TV numériques, qu’il faut traiter (re-dimensionner, couper les pubs…)
Beaucoup de teams Fansub se contentent de prendre sur BitTorrent des raws déjà re-encodées par d’autres personnes, mais perdent en qualité.
- La traduction :
Soit elle est réalisée avec l’aide d’un script en anglais (provenant d’une team de fansub US), soit uniquement depuis la
piste audio en japonais (dans ce cas il faut un très bon traducteur japonais). La quasi-totalité des teams françaises traduisent uniquement depuis l’anglais faute de trad’ Jap’.
Pour obtenir un résultat correct, il faut de bons traducteurs anglais qui ont également des notions de japonais car certaines nuances s’effacent à la trad US.
- La synchronisation (“time“) :
Le “time” de la traduction sur la piste audio est un travail demandant avant tout beaucoup de rigueur afin d’avoir un bon confort de lecture.
C’est très simple il s’agit de synchroniser les dialogues avec le temps d’affichage des sous-titres et de gérer le nombre de lignes de texte à lire dans cet intervalle.
Ci dessous, un exemple de sous-titres “classiques”
c’est-à-dire le choix des polices de caractères et de sa couleur et la mise en forme des titres et signes. Certaines teams vont jusqu’à redessiner l’image pour remplacer un texte japonais par sa traduction française.
Il s’agit aussi de faire apparaitre des “notes” en cas de termes spécifiques ou de détails à mettre en avant.
- L’ajout de karaokés sur les chansons ou “Kara” :
Cette étape n’est pas vraiment indispensable mais est devenu une tradition voire une marque de qualité dans le fansub.
Le travail est difficile car il faut souvent jongler avec la musique pour obtenir un résultat propre et possible à chanter…
C’est souvent une traduction phonétique du japonais et une traduction française pour comprendre ce que l’on chante.
- La correction (“check“) et l’adaptation :
Une simple correction des fautes de français, reformulation des phrases bancales, contrôle de la traduction et adaptation au language du personnage.
- L’encodage de la vidéo avec les sous-titres incrustés.
L’incrustation en dur des sous-titres facilite la lecture de la vidéo et rend plus difficile la ré-utilisation des sous-titres par les bootleggers (ceux qui vendent des DVD contrefaits).
- Le contrôle qualité de la vidéo finale ou Quality Check :
Ici on recherche toute imperfection qui aurait pu être manquée lors d’une des étapes précédentes.
Si une erreur importante est trouvée, on corrige et on re-encode.
- La diffusion du fichier final :
Généralement par XDCC et BitTorrent… la release !
Précision, cette explication est calquée sur celle d’un épisode de manga, les étapes nippones étant exclusives à ce genre de média. Les séries TV sont souvent américaines, un traducteur US est donc suffisant dans ce cas.
Voilà vous savez tout, je voudrais au passage remercier ceux avec qui j’ai travaillé dans ce milieu très intéressant qu’est le Fansub.
Et faire savoir que ces gens prennent beaucoup de leur temps pour faire ce travail de façon bénévole.

Bien souvent quand la série ou l’anime sort en version française, les fan sub efface leurs vidéos VOST à télécharger (enfin je crois
, c’est à confirmer ^^). Merci bien pour ce détail intéressant
.
Super intéressant ! Super précis
Merci pour la culture.
@Ysu
les teams qui jouent vraiment le jeu, à savoir faire découvrir des animes, arrêtent effectivement le projet et retirent les épisodes déjà subbés, mais pour certaines séries genre One Piece et Naruto, eh bien elles sont toujours subbées alors qu’elles ont déjà fait l’objet d’une diffusion télé (sur game one, ou mcm), au moins partielle tout du moins
Merci! Qui a dit qu’internet n’apprenait rien d’intéressant? (Je vais montrer ça à mon père, il pourra plus rien me dire…)
@electron_libre,
En fait tu as des animés qui ne sont que partiellement sous licence. C’est le cas des Naruto. Il n’est donc pas étonnant de voir du naruto encore en DL par exemple.
c’est vrai,
mais bon, quand une série a déjà été licenciée, même partiellement, on peut se dire que la suite le sera plus tard, d’autant plus pour une série qui marche,
le fansub joue souvent sur cette ambigüité, à savoir que si les derniers épisodes n’ont pas été acheté en france, les teams les mettent à disposition de leur fan, et les retirent ensuite
je critique pas bien sur, puiceque je suis moi-même consommateur ^^, mais il fallait bien aborder ce sujet sur un billet sur le fansub
enfin, pour moi le fansub permet de faire découvrir de nouvelles séries, et sert de test live aux éditeurs pour voir celles qui plaisent déjà aux sérivores ou otaku, et la qualité et souvent supérieure à la version dvd
Merc tré bn billet je connaissai pa tro tt sa jen connaissai une parti mé bien expliqué en + top